(E-E) Evgenij Kozlov


Из серии "E-E Сказка"/ From the series "E-E Fairy tale"

No. 130 + 131,
mixed media / paper, 29.7 x 21 cm

and images of the reverse sides: No. 129 (reverse of No. 130) and No. 132 (reverse of No. 131)


 No. 130 Я с утра … I got up in the morning …  1982. 1997. 2007.  No. 131 Я штаны … I made my own pants … 1982. 1997. 2007.
No. 130

Я с утра …

I got up in the morning …

1982. 1997. 2007.

text >>

No. 131

Я штаны …

I made my own pants …

1982. 1997. 2007.

text >>

drawing / carbon paper

Computer generated colour reversal
 No. 129 (reverse of No. 130)  No. 132 (reverse of No. 131)
No. 129

(reverse of No. 130)

No. 132

(reverse of No. 131)


1. Я с утра обед сварила, 

всю посуду перемыла,

и жилплощадь не забыла.

Пол и окна осветила.

В ванной коврик поменяла,

в спальне всё перестирала,

по квартире побродила — 

может быть чего забыла?

Нечего не находя,

настроенье обретя,

в миг шампанское открыла —

накатила и ушла.

Я по улице ходила

и мечту в штанах носила:

Вот иду в одежде новой —

плащ, платформа, клёш, очки

и накрасилась не слабо,

видят даже дураки.

Since the morning, I’ve been cooking,

Washing up the dirty dishes,

And I scrubbed down all the flat,

Changed the worn-out bathroom matting,

Shined the windows til they sparkled,

Swept the bedroom twice for pleasure,

Then I rootled round the flat,

Anything that I’ve neglected?

Finding nothing further, then,

In the twinkling of an eye,

Booze was bubbling from the bottle,

Downed a measure, all in one,

Out I went into the open,

Dreaming freely of the future:

Raincoat, wedges, flares and glasses,

Here I am, all dressed anew,

Fancy make-up, simply cool,

Visible to any fool.

Translated by Tobie Mathew, 2015



1. Seit heut früh bin ich am Wirbeln
Fertig ist bereits das Essen
Das Geschirr schon aufgewaschen
Und die Wohnung nicht vergessen

Bad und Fenster blitzen wieder
Betten schnell frisch überzogen
Hab ich auch nichts übersehen?
Nein, das war es ungelogen

Meine Laune steigt erheblich
Schnell die Flasche Sekt geöffnet
Eingeschenkt und ausgetrunken
Und ich mach mich auf die Piste

Wie ich durch die Strassen gehe
Träume ich in meinen Hosen:
Lauter neue Sachen hätt ich
Sonnenbrille, Plateausohlen
Allerweiteste Schlaghosen
Und geschminkt wär ich beträchtlich
Selbst dem Doofsten fiel es auf


Übersetzung: H. Fobo, 2007



2. Я штаны сама пошила —

в бёдрах их слегка ушила, 

на коленочках расшила —

клинья вставила туда,

ну а что? Нормально вышло —

плащ одела и пошла.

Под плащом клеши крутые

выше их я голая —

под клешами дорогими

состоянье новое!

В смысле первый раз надела

Я клеши на голо тело.

Ощущается не слабо,

понимаю, что я баба.

I made my trousers by myself,

They are stretchy round my hips,

Finely tailored at the knees,

Cut-out wedges lower down,

Well why not? It looks alright,

I donned my coat and off I went,

The fancy flares are pretty fine,

Above, I’m altogether starkers,

Underneath my super trousers,

I’m a wholly brand-new girl,

Feeling tingles as they brush,

Soft against my naked flesh,

This is really rather thrilling,

Soul is strong, and flesh is willing.
Translated by Tobie Mathew, 2015



2. Selbstgenäht sind meine Hosen
Oben an den Beinen enger
An den Knien aufgetrennt
Und die Keile eingenäht

Sie sind ziemlich gut geworden
Mantel drüber, weg bin ich
Unterm Mantel klasse Hosen
Taille aufwärts bin ich nackt

Unter meinen Superhosen
Fühl ich mich komplett wie neu
Weil ich heut zum ersten Mal
Unterdrunter gar nichts trage

Fühlt sich ziemlich heftig an
Macht mich ehrlich ziemlich an


Übersetzung: H. Fobo, 2007